Titre : | Sonnets portugais : et autres poèmes | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), Auteur ; Lauraine Jungelson, Traducteur | Mention d'édition : | éd. bilingue | Editeur : | Paris : Gallimard | Année de publication : | 1994 | Collection : | Collection Poésie num. 281 | Importance : | 178 p. | Présentation : | couv. ill. en coul. | Format : | 18 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-07-032819-2 | Prix : | 36 F | Note générale : | Texte anglais et trad. française en regard
Bibliogr., 3 p. | Index. décimale : | 869.1 | Résumé : | «Les Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle ?uvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté de ses métaphores, a su discipliner son talent dans la stricte forme du sonnet qui a l'avantage d'imposer l'utilisation d'une seule image, et de favoriser l'expression cohérente de sentiments intimes. Il reste impossible d'envisager ces poèmes indépendamment de leur référence personnelle : leur beauté et leur intérêt sont constitués par le récit dramatique de l'évolution amoureuse dans le c?ur d'une femme. Ils forment une tentative, un rare témoignage de l'expression féminine et lyrique du désir, et c'est à ce titre que la voix d'Elizabeth Barrett-Browning demeure ce que Rilke appelle un des grands appels d'oiseau dans les paysages de l'amour .»Lauraine Jungelson. |
Sonnets portugais : et autres poèmes [texte imprimé] / Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), Auteur ; Lauraine Jungelson, Traducteur . - éd. bilingue . - Gallimard, 1994 . - 178 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Collection Poésie; 281) . ISBN : 978-2-07-032819-2 : 36 F Texte anglais et trad. française en regard
Bibliogr., 3 p. Index. décimale : | 869.1 | Résumé : | «Les Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle ?uvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté de ses métaphores, a su discipliner son talent dans la stricte forme du sonnet qui a l'avantage d'imposer l'utilisation d'une seule image, et de favoriser l'expression cohérente de sentiments intimes. Il reste impossible d'envisager ces poèmes indépendamment de leur référence personnelle : leur beauté et leur intérêt sont constitués par le récit dramatique de l'évolution amoureuse dans le c?ur d'une femme. Ils forment une tentative, un rare témoignage de l'expression féminine et lyrique du désir, et c'est à ce titre que la voix d'Elizabeth Barrett-Browning demeure ce que Rilke appelle un des grands appels d'oiseau dans les paysages de l'amour .»Lauraine Jungelson. |
Sonnets portugais
«Les Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle ?uvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté de ses métaphores, a su discipliner son talent dans la stricte forme du sonnet qui a l'avantage d'imposer l'utilisation d'une seule image, et de favoriser l'expression cohérente de sentiments intimes. Il reste impossible d'envisager ces poèmes indépendamment de leur référence personnelle : leur beauté et leur intérêt sont constitués par le récit dramatique de l'évolution amoureuse dans le c?ur d'une femme. Ils forment une tentative, un rare témoignage de l'expression féminine et lyrique du désir, et c'est à ce titre que la voix d'Elizabeth Barrett-Browning demeure ce que Rilke appelle un des grands appels d'oiseau dans les paysages de l'amour .»Lauraine Jungelson.
Browning, Elizabeth Barrett (1806-1861) -
Paris : Gallimard - 1994
Texte anglais et trad. française en regard
Bibliogr., 3 p.
|
|  |